Polyglot in welchem worterbuch

Heute müssen wir mehrere Konzepte für einen Übersetzungsprozess durchführen, was nicht der beste ist, da es sehr theoretisch um etwas geht, bei dem die Bühne lange Zeit instinktiv ist und sich des Landes nicht bewusst ist. Wenn ein Übersetzer vor der Wahl steht, ein Wort zu verwenden, gibt es keine Möglichkeit, einen besonderen Auftrag einzuberufen, der es ihm leichter macht, ein gutes Wort zu finden, und er kann die richtigen Übersetzungen in der Kunst nicht erleben, weil es sie nicht gibt. Er muss hier ein Wort sagen, das für ihn angenehm sein wird. Sagen Sie sich einige Positionen in Weisheit und wählen Sie nun, was schön klingt. Ein solcher Weg ist jedoch nur scheinbar instinktiv. Der Instinkt des Übersetzers entsteht auf der Grundlage von Wissen und Erfahrung, zu denen er sich seit mehreren Jahren hingezogen fühlt. Dies geschieht auch aufgrund der literarischen Erfahrung selbst - es geht um banale Dinge wie das Lesen vor dem Schlafengehen oder das Arbeiten an Aufsätzen. Die Arbeit mit dem geschriebenen Wort, das von allen Wohnungen organisiert wird, ist außerordentlich prestigeträchtig bei der Entwicklung der Wortempfindlichkeit und der Leichtigkeit bei der richtigen Auswahl. Der physische Übersetzungsprozess für jeden Übersetzer sieht anders aus, und dann möchte er von individuellen Vorlieben. Ein solcher Buchprozess wird auf drei Ebenen respektiert:Das erste ist die Analyse des Ausgangstextes - der Übersetzer muss den Text verstehen, den er kauft, um sehr gut übersetzen zu können. In dem aktuellen Mechanismus betonen wir schwierige Wörter, die im Wörterbuch zu finden sind, wir lesen den Text ein zweites Mal genau.Zweitens - Übersetzen des Ausgangstextes in die ausgewählte Sprache. Diese Bedingung gilt sehr oft für den Übersetzungsentwurf, der in anderen Phasen dieser Saison erstellt wird. Die ersten Korrekturen beziehen sich auf die Grammatik und die sprachliche Korrektheit, um sicherzustellen, dass der Zieltext alle Elemente des Originaltexts enthält und die Übersetzung so natürlich und gut klingt, wie es zusätzliche gibt.Die dritte und einzige Staffel ist die Übersetzungserfahrung, eine Überprüfung der ordnungsgemäßen Durchführung aller Phasen der zweiten Stufe.Und jeder sollte diesen Prozess an seine eigenen Vorlieben anpassen, um die größtmögliche Wirkung zu erzielen.